Localisation

Going multilingual

Going multilingual is more than a translation: it requires a touch of simplicity to make your reader feel confident in the content carried by the translation in his or her own language. Writing a new copy for a website involves both creativity and precision.

Localisation work relies on context. A successful local version needs the technical knowledge of a web expert and professional content provider. Translation is less than a half of the workload needed for effective results.

Our Service

We prepare content writing with the web and marketing team, analising the competitive environment, visibility and localisation targets; research the proper wording in each languages; manage navigation and menus; meta data and other invisible HTML attributes; adapt the headings. These tasks draw the frame for successfully re-write the content.Pricing

Discussion

Many providers treat content localisation as if it meant text translation. This vision is wrong and leads to poor results. A translator is not a content provider. A translator might have a difficult time translating menus without any context; or translating menus and text separately; or even translating META DATA alone while another translator translates the text, to speed the work! Such errors form a recipe for failure.

Content writing

Writing smart web content shall appear simple and natural in the target language. Short words in menus must be replaced with counterparts that evoke the content behind. Technical words, concepts, verbs' tenses require a careful rewriting. Punctuation may need to be adapted to the target language. All things that are incredibly far from literal translation.

Market & Targets
Wording & Optimisation
Implementation
Translation
Measuring success

Targets

Targets include Insertion in new markets, gaining new visitors or a better user experience. Localising has ties with
Internet marketing and
content optimisation.
A localised version is a part of the website. As such, it implies a server implementation.

How we work

We prefer to work in close partnership with:

  • 1. The webmaster, main developer or website manager, capable to set up and configure a new language version on the server.

  • 2. The person responsible for optimisation or for marketing, in charge of the social and commercial targets of the project.

Within this frame and with the necessary communication with our client, we can provide a fully localised language version. Our method brings benefits and effective results. We assess the results by measuring among others the user experience improvement and the number of visits.

Want to hear about new columns and resources:

Do you have a localisation project? Do not hesitate to contact us or ask for a quote.

Leave us a

Go Top
 f
 
 G+
 in